Google does a fair job of translating from French into English, but not for people's quotes. So we have this excerpt from a translated text. Google gives both the original and English . One of our readers compared Kelman and Obama. Here's a bit.
I have been shaped in Africa. Mais je suis de culture judéo-chrétienne” But I am of Judeo-Christian culture "
Gaston Kelman, né à Douala, au Cameroun, il ya 52 ans, se résume ainsi. “Ce n’est pas un sujet de fierté ou de honte, c’est mon père qui me l’a appris, c’est tout. Gaston Kelman, born in Douala, Cameroon, 52 years ago, may be summarized as follows. "That is not a matter of pride or shame, it was my father who taught me, that's all. Je crois juste à la liberté de choisir ce que l’on garde d’une culture ou non” . I think just the freedom to choose what we care a culture or not. " Et aux esprits chagrins qui lui reprochent de repousser en bloc ses racines, il répond : “Ma fille apprend le bassa, la langue de sa grand-mère, avec laquelle elle communique. And the pessimists who criticise him en bloc to push his roots, he replies: "My daughter learns Basa, the language of her grandmother, with whom she communicates. Mais je dis aussi à mes enfants qu’en France, le racisme existe et qu’ils doivent se battre pour le combattre.” But I say to my children in France, racism existed and that they must fight to combat it. "
La problématique du racisme n’est pas indifférente à la lecture qu’il fait des émeutes qui ont éclaté en banlieue, en novembre 2005 : “Ceux qui mettent le feu sont des enfants perdus qui appellent au secours. The problem of racism is not indifferent to the fact that reading of the riots that erupted in the suburbs, in November 2005: "Those who set fire are lost children who call for help. Ce que moi j’ai entendu, c’est : nous ne voulons plus être des descendants d’immigrés, nous voulons tout simplement être des Français.” Pour illustrer son propos, il évoque même le cas personnel du ministre de l’Intérieur : “Sarko n’est que de la deuxième génération d’immigrés mais, pour lui, il n’ya pas de visibilité physique. What I have heard is: we do not wish to be descendants of immigrants, we simply want to be French. "To illustrate his point, he mentions the case even staff of the Minister of Interior: "Sarko is that the second generation of immigrants, but for him, there is no physical visibility. On ne le renvoie pas sans cesse à ses origines. It does not refer constantly to its roots. Il faut sortir de cette logique coloniale, et que l’on rentre dans la logique migratoire.” Voilà le genre de vérité que l’auteur de Au-delà du noir et du blanc ( voir notre chronique ) entend marteler. We must emerge from this colonial logic, and that it falls within the logic of migration. "That's the kind of truth that the author of Beyond black and white (see our chronic) intends pounding.
Si son discours peut sembler différent de celui d’autres immigrés africains, davantage tournés vers la préservation de leurs spécificités culturelles, cela tient peut-être à la place à part qu’occupe, selon lui, le Cameroun en Afrique : “Il n’ya pas plus français qu’un Camerounais en Afrique. While his speech may seem different from other African immigrants, more focused on the preservation of their cultural differences, it may be due to the special place occupied, according to him, Cameroon in Africa: "It 's there is no more that a french Cameroon in Africa. Là-bas, il ya deux cents langues, mais on communique tous en français, et peut-être à 25 % en anglais. Over there, there are two hundred languages, but we all communicate in french, and perhaps 25% in English. Et pour le reste, la vie des grandes villes est complètement occidentalisée.” And for the rest, the lives of large cities is completely Westernised. "
I read in a translation of the French Wikipedia entry that Kelman is considered the man whose voice updates Franz Fanon. This is significant of course, because Fanon was a Marxist. Are Africans in France less socialistic these days?
Recent Comments